國學(xué)英語?國學(xué)特指中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)文化,其內(nèi)涵博大精深,國學(xué)之“經(jīng)、史、子、集”四科共同構(gòu)成并展示中國文化的風(fēng)采。換言之,國學(xué)是一個集結(jié)的稱呼,因此確實不容易翻譯出來。在英語,那么,國學(xué)英語?一起來了解一下吧。
國學(xué)經(jīng)典英語
如果“國學(xué)”可以理解為“中國傳統(tǒng)文化、思想、文學(xué)與藝術(shù)”的話,我覺得 Traditional Chinese Studies 更合適。
我覺得 national studies 屬于那種老外看了一頭霧水的詞,“國家學(xué)”- 國家哪方面的學(xué)術(shù)?
而在英語中 learning 的意思更接近于“學(xué)習(xí)”,還是 studies 更能代表“學(xué)問”和“學(xué)術(shù)”??从⒄Z國家大學(xué)文科的科目,很多這 Studies 那 Studies。
用 Traditional 顧名思義,代表傳統(tǒng)的、古典的。用 Chinese 這個詞最能展現(xiàn)“國學(xué)”博大精深、包羅萬象的精神。
不用 culture 這個詞,因為失去了“國學(xué)”中“文學(xué)”與“哲學(xué)”的重要性。
看到 Traditional Chinese Studies 能讓人聯(lián)想到 Traditional Chinese Literature,而從 Literature 又能聯(lián)想到 Philosophy。
所以說 Traditional Chinese Studies 這個詞能把文化、文學(xué),還有中華文化中那些不可名狀的精髓都盡攬其中。
國學(xué)怎么翻譯成英語
sinology
sinology 較好,英文字典指The study of Chinese language, literature, or civilization 即漢學(xué),研究中國語言、文學(xué)或文明的學(xué)科。雖然是殖民主義的產(chǎn)物,但恰當(dāng)準(zhǔn)確。而且殖民一說如美國黑人(African-American)一開始不使用negro(黑人,農(nóng)奴莊園經(jīng)濟時的專用名詞),認為有種族歧視之嫌,但現(xiàn)在反倒經(jīng)常自稱negro,可見其殖民意義并無大礙。
另外:儒學(xué) Confucian Studies, 玄學(xué) Metaphysical Studies 或 Chinese Metaphysics
國學(xué)翻譯成英文
國學(xué),國家之珍寶學(xué)問,應(yīng)具有國家獨特性,并具有上百年,甚至上千年歷史。
如用以講述他國的獨特經(jīng)典學(xué)問,應(yīng)以National Studies冠稱。然National Studies從字義上,讓人聯(lián)想起此學(xué)說乃國家級別的研究。
若要意譯,鄙人認為應(yīng)當(dāng)按場合而譯。
如側(cè)重于哲學(xué),可譯成national philosophy/national collection of ancient philosophies。
如在描述某國的獨門學(xué)問,重心在于學(xué)問歷史之悠久,可譯成ancient classics (of a nation)或gem of national studies。
如重心在于描繪其經(jīng)典性與文化,可譯成classical studies of national cultural inheritance。
若此國學(xué)局限于中國本身的國學(xué),譯成Sinological Studies未嘗不可,或翻譯成Guo-Xue/Guoxue,然后補上簡短的解釋。
國學(xué)課英語
請原諒,我覺得"國學(xué)"在漢語指什么還沒有搞清,看到有人講是National Studies, 如是, 那National Studies在法國就應(yīng)該也成立,是否指法國的國學(xué)研究,在日本由日本的國學(xué)研究,在伊拉克有伊拉克的國學(xué)研究.另外,國學(xué)是不是研究孔子,老子和中醫(yī)?還有氣功?我覺得國學(xué)這個題目太大,用Chinese traditional culture較好.
有必要學(xué)國學(xué)嗎
樓主,你好。大中華人才濟濟,百度高手林立,不必慨嘆如斯哦!只不過很多高手四處游歷,未必恰巧路過而已。
國學(xué)特指中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)文化,其內(nèi)涵博大精深,國學(xué)之“經(jīng)、史、子、集”四科共同構(gòu)成并展示中國文化的風(fēng)采。換言之,國學(xué)是一個集結(jié)的稱呼,因此確實不容易翻譯出來。
在英語,國學(xué)可以叫 Traditional Chinese Learning
一份大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)和社會科學(xué)版)和一份上海的科學(xué)雜志均把國學(xué)翻譯作Traditional Chinese Learning
以下是參考依據(jù):
http://scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=kx200105009
http://168.160.184.72/A-sxdxxb-zxsh200606008.html
坦白地說,揣摩下來Traditional Chinese Learning 并非一個拍案叫絕的理想翻譯,但我認為是一個可以接受、也基本上能表達國學(xué)含義的翻譯。正如中國功夫,翻譯成Chinese Martial Art 始終變了味,干脆叫 Chinese Kung Fu 反而貼切、比較接近G點。因此好萊塢電影內(nèi)Chinese Kung Fu人人皆知,Martial Art 硬梆梆的,Kung Fu 更有四兩撥千斤的震撼。
以上就是國學(xué)英語的全部內(nèi)容,Chinese Classics 中國國學(xué) Eg. 我們的課也會是個漢語、中國國學(xué)和中國商務(wù)一體化的課程。Our lession will be the integration of Chinese Language, Chinese Classics and Chinese Business.另外,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們。我們將及時更正、刪除,謝謝?!?/p>