并行 英語(yǔ)?」詞語(yǔ)翻譯英語(yǔ)toproceedinparallel,sidebyside(oftwoprocesses,developments,thoughtsetc)德語(yǔ)etwasparallel,gleichzeitiglaufenlassenoderimplementieren(V)法語(yǔ)communicationparallèle二、那么,并行 英語(yǔ)?一起來(lái)了解一下吧。
英語(yǔ)翻譯器在線(xiàn)翻譯
區(qū)別就是兩者詞性,詞義都不是一樣的。
While為連詞,中文意思是:當(dāng)……時(shí)候,雖然……,表示對(duì)比。
with為介詞,中文意思是:prep. 和……在一起;具有;用;反對(duì);關(guān)于;包括;由于;隨著;順著;受雇于;雖然;支持;穿著;受……影響;表示與某物分離;由……負(fù)責(zé)
Fewer people write with their left hand than with their right.用左手寫(xiě)字的人比用右手的人少。
in addition 中文翻譯
7.3 韻律和詩(shī)行(Metre and the Line of Verse)
在過(guò)去的6個(gè)世紀(jì)已經(jīng)占據(jù)英語(yǔ)韻律學(xué)主導(dǎo)地位的這種韻律,嚴(yán)格講就是眾所周知的“重音的音節(jié)(accentual syllabic)”;即,它是在音節(jié)數(shù)量和重讀音節(jié)上都具有規(guī)律性的一種模式。它區(qū)別于Anglo-Saxon詩(shī)歌的純粹意義上的“音節(jié)韻律(syllabic metre)”(其音節(jié)數(shù)量,而不是每個(gè)詩(shī)行的重音(accents)數(shù)量,是可變的);也區(qū)別于純粹意義上的(所說(shuō)的)法語(yǔ)詩(shī)歌(其詩(shī)歌中每行音節(jié)的數(shù)量,而不是重音的數(shù)量,是固定的)。
7.3.1 英語(yǔ)韻律作為押韻的并行化(English Metre as Rhythmic Parallelism)
除去所有微妙之處(subtleties)以外,傳統(tǒng)的英語(yǔ)韻律不過(guò)了押韻的并行化:是一種連續(xù)重讀和非重讀音節(jié)的模式,其規(guī)律性比一般英語(yǔ)口語(yǔ)所要求的更高。(需要指出,這是并行化,并不是完全重復(fù),因?yàn)楸M管押韻重復(fù)了,然而,實(shí)際的發(fā)音并沒(méi)有重復(fù)。)一種嚴(yán)格的韻律并行化在于重讀和非重讀音節(jié)的嚴(yán)格交替,例如,在Milton的L’Allegro的最后兩行:
我們可以更一步地指出,英語(yǔ)詩(shī)歌是一座并行化的 “層級(jí)大廈(hierarchical edifice)”,押韻的并行分段就是這座層級(jí)建筑的“磚塊(bricks)”。
furthermore翻譯
串行和并行的區(qū)別為以下幾點(diǎn):
1、數(shù)據(jù)傳送方式不同:串行口傳輸方式為數(shù)據(jù)排成一行、一位一位送出接收也一樣,并行口傳輸8位數(shù)據(jù)一次送出.
2、針腳不同:串行口針腳少、并行口針腳多.
3、用途不同:串行口現(xiàn)在只用作控制接口、并行口多用作打印機(jī)、掃描儀等接口。
擴(kuò)展資料:
在遠(yuǎn)程通信和計(jì)算機(jī)科學(xué)中,串行通信(英語(yǔ):Serial communication)是指在計(jì)算機(jī)總線(xiàn)或其他數(shù)據(jù)通道上,每次傳輸一個(gè)位元數(shù)據(jù),并連續(xù)進(jìn)行以上單次過(guò)程的通信方式。與之對(duì)應(yīng)的是并行通信,它在串行端口上通過(guò)一次同時(shí)傳輸若干位元數(shù)據(jù)的方式進(jìn)行通信。
串行通信被用于長(zhǎng)距離通信以及大多數(shù)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),在這些應(yīng)用場(chǎng)合里,電纜和同步化使并行通信實(shí)際應(yīng)用面臨困難。
憑借著其改善的信號(hào)完整性和傳播速度,串行通信總線(xiàn)正在變得越來(lái)越普遍,甚至在短程距離的應(yīng)用中,其優(yōu)越性已經(jīng)開(kāi)始超越并行總線(xiàn)不需要串行化元件(serializer),并解決了諸如時(shí)鐘偏移(Clock skew)、互聯(lián)密度等缺點(diǎn)。PCI到PCI Express的升級(jí)就一個(gè)例子。
百度翻譯器
大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)指導(dǎo)
一、聽(tīng)力教學(xué)的模式
(一)傳統(tǒng)教學(xué)模式
傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)模式比較單一,就是:教師放音——學(xué)生答題——教師公布答案并講解其中的語(yǔ)言點(diǎn),這種教學(xué)的重心在于成果(product),即教學(xué)的重點(diǎn)是練習(xí)的正誤和最終對(duì)聽(tīng)力文字材料進(jìn)行的講解分析,學(xué)生獲得的仍是與精讀課差不多的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),而聽(tīng)力理解能力卻提高不大,學(xué)生學(xué)習(xí)較被動(dòng),這樣聽(tīng)力課純粹就成了聽(tīng)力測(cè)試,起不到培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)力理解能力的作用。
(二)多媒體教學(xué)環(huán)境下的BlendedLearning教學(xué)模式
第一,多媒體語(yǔ)音室教學(xué)環(huán)境。多媒體語(yǔ)音室教學(xué)集圖、文、聲、像于一體,在現(xiàn)代聽(tīng)力教學(xué)中有其獨(dú)特的教學(xué)優(yōu)勢(shì),它將原有復(fù)雜、抽象的靜態(tài)教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)楹?jiǎn)單、直觀的動(dòng)態(tài)教學(xué),化難為易,通過(guò)變化多樣的媒體演示功能,創(chuàng)設(shè)逼真的教學(xué)環(huán)境,從而充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的各種感官,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣?;诃h(huán)境舒適的多媒體教學(xué)環(huán)境,目前的聽(tīng)力教學(xué)也要求采用與之相適應(yīng)的聽(tīng)力教學(xué)模式,BlendedLearning模式就是如今比較人性化的一種。
第二,BlendedLearning教學(xué)模式。BlendedLearning(混合學(xué)習(xí)/融合性學(xué)習(xí))是一種從企業(yè)領(lǐng)域發(fā)展過(guò)渡到教育領(lǐng)域,實(shí)用性強(qiáng),靈活性高且成本較低的新的、更為人性化的教學(xué)模式。
百度翻譯在線(xiàn)入口
side-by-side,可譯為:并行;并排;左右并排;肩并肩;并列。例句:You can get the ancient and the modern side-by-side in Beijing.在北京你可以看到古老與現(xiàn)代同時(shí)并存。
以上就是并行 英語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,"with"和"while"是兩個(gè)常用的英語(yǔ)單詞,它們都可以表示時(shí)間或條件,但在用法上還是有些不同的。1. 時(shí)間含義 當(dāng)用來(lái)表示時(shí)間時(shí),“with”和“while”的概念有所不同。通常來(lái)說(shuō),內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>