英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析帶翻譯?那么,英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析帶翻譯?一起來(lái)了解一下吧。

每日一句英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析

定語(yǔ)從句 whom Marry saw slunk or hurried about with ashy and scared faces. 修飾名詞those,marry saw whom后面跟了兩個(gè)伴隨狀語(yǔ),分別是slunk和hurried,然后后面再接一個(gè)with ashy and scared faces 修飾those,后置做定語(yǔ)。

英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析每日一句

如果你只是想對(duì)長(zhǎng)難句有針對(duì)性的提高,以下是我的經(jīng)驗(yàn)之談:1、考研真題的英譯漢部分,每年都會(huì)有長(zhǎng)難句,把十年來(lái)的真題長(zhǎng)難句全都分析透徹,從單詞,句式,語(yǔ)法等各個(gè)方面分析,熟讀,最后背過(guò)。你會(huì)受益匪淺的。2、長(zhǎng)難句就是要抓住主干,其余的都是裝飾。如果你主干抓住了,那就容易了。3、長(zhǎng)難句都是由各個(gè)短句組合而成。在英譯漢的考試部分,每個(gè)句子都是一個(gè)得分點(diǎn),踩住了才能到這個(gè)句子的分。4、如果遇到生詞,先在文中找有沒(méi)有解釋。如果沒(méi)有,就找同義詞替換。再者,就只能用構(gòu)詞法分析了。

英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析ppt

far+形容詞比較級(jí)/最高級(jí)/副詞表示“很、非?!?/p>

would(表示推測(cè))大概,會(huì)

通常的農(nóng)業(yè)用途使魚(yú)有著比可能會(huì)被要求殺死它們還要多得多的化學(xué)濃度。

英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析1000句

……that用太多了,我都看暈了,半天才明白過(guò)來(lái)。
首先,咱們來(lái)精簡(jiǎn)這句話(huà):surely it should be obvious to the dimmest executive,這段很長(zhǎng),容易分散注意力,咱們把它用“甲is乙”代替。那這后頭的that,很明顯,就該是對(duì)“甲is乙”的具體內(nèi)容進(jìn)行說(shuō)明,這個(gè)說(shuō)明起于trust前面那個(gè)that,從這兒起是從句,咱們往下看:trust,這是從句的主語(yǔ),完了怎樣的trust呢?是一種“most valuable of economic assets”,即“經(jīng)濟(jì)資產(chǎn)中最有價(jià)值的環(huán)節(jié)”,這樣的“trust”——剩下就很容易理解了:是極易毀滅,也極難重建的,代價(jià)很大。
分析過(guò)后,咱們從新組織,翻譯這句話(huà):對(duì)那些最不精明的執(zhí)行者來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)很明顯,即信任,這一經(jīng)濟(jì)資產(chǎn)中最有價(jià)值的環(huán)節(jié),是極易毀滅也極難重建的。
這句里最繞人的當(dāng)屬第二個(gè)that了,其實(shí),如果咱們寫(xiě),那里通常會(huì)用“the”,可是他為了加重語(yǔ)氣,用了“that”,這就極易誤導(dǎo)咱們,以為它跟頭里那個(gè)that一樣,是從句起始詞,還以為是從句套從句。其實(shí)不是。

英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析帶翻譯,英語(yǔ)長(zhǎng)難句摘抄加翻譯

英語(yǔ)長(zhǎng)難句例句帶翻譯

翻譯的可能不太好,我盡量讓句子通俗易懂一點(diǎn),不過(guò)因?yàn)椴涣私膺@個(gè)句子的上下文,所以可能有的詞語(yǔ)翻譯有偏差,見(jiàn)諒了。
在家族式的經(jīng)濟(jì)體中,搞好關(guān)系和投其所好這兩個(gè)因素在一個(gè)幾乎沒(méi)有規(guī)則可言的商業(yè)社會(huì)里是極其重要的。在這樣的社會(huì)中,人言即契約,靠私下的交情就建構(gòu)起了一個(gè)牢固的國(guó)際貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)。
“家族式的經(jīng)濟(jì)體”是我自己生造的,因?yàn)槲乙膊恢涝趺捶g,反正大致的意思就是類(lèi)似溫州那種民間借貸模式,每個(gè)家族都有自己的生意,家族和家族之間做生意,靠的不是合同而是關(guān)系,老板之間互相借錢(qián)不需要寫(xiě)借條,只要打幾個(gè)電話(huà)就搞定了。但是這種模式卻很牢固,甚至比銀行還有信譽(yù)。反正樓主你了解我的意思就行了,我翻譯得不到位,你自己潤(rùn)色哈。
關(guān)于句子結(jié)構(gòu),as among tribes people,是狀語(yǔ)。我本來(lái)想翻譯成“在一個(gè)三教九流魚(yú)龍混雜的社會(huì)中”,但是怕被誤解成這些家族有的好有的壞,其實(shí)沒(méi)那個(gè)意思,只是說(shuō)有很多個(gè)不同的族群啦。personal relationships and a careful weighing of character是主語(yǔ),直譯就是“人際關(guān)系和對(duì)個(gè)性的仔細(xì)考量”。have been是謂語(yǔ)啦。always也是狀語(yǔ)。crucial意思是至關(guān)重要的,在這里是表語(yǔ)。in a mercantile economy with little regulation也是狀語(yǔ),意思是在幾乎沒(méi)有規(guī)則的商業(yè)經(jīng)濟(jì)體系中。where......后面那一整個(gè)長(zhǎng)句子我看起來(lái)覺(jué)得像是定語(yǔ)從句,修飾economy的,但是不知道為什么沒(méi)有緊跟economy。不過(guò)這種定語(yǔ)從句不緊跟被修飾詞的特例似乎也不是沒(méi)有,因?yàn)閣ith little regulation也是修飾economy的,要是讓定語(yǔ)從句緊跟economy,那with little regulation就沒(méi)處好放了。所以估計(jì)作者只能這樣放了。
這是我自己的推測(cè)啦,也不能保證對(duì)。錯(cuò)了樓主別怪我。希望還有其他大俠出來(lái)點(diǎn)撥。

以上就是英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析帶翻譯的全部?jī)?nèi)容,內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。

【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>