春風(fēng)十里不如你 英語?南風(fēng)過境十里春風(fēng)不如你。Thesouthwindtransitstenmiles,andthespringwindisnotasgoodasyou。春雨,春林,春風(fēng),都不如你。Beitspringrain,springwoodorspringbreeze,theyareallinferiortoyou.這是對(duì)于原句較為直接的翻譯,那么,春風(fēng)十里不如你 英語?一起來了解一下吧。
十里春風(fēng)不如你 五十里
"春風(fēng)十里不如你" 出自杜牧 "春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如" 是典故,原意是走遍揚(yáng)州找不到一個(gè)比你美麗的女子,所以可以翻譯為 Nobody can find a girl as beautiful as you 或 One can meet no belle who is as beautiful as you.
十里春風(fēng)不如你的意思
十里春風(fēng)不如穎.
英語:
1) The spring breeze over ten miles is inferior to glume.(直譯)
2) The spring scenario lasting over ten miles is even not as brilliant as cleverness. (意譯)
3)十里春風(fēng)不如你:The ten miles of spring breeze is not good as you.
十里春風(fēng)不如你翻譯
I prefer you to spring breeze that blows hundred miles.
春風(fēng)十里不如你翻譯
我們的友情也要依然長(zhǎng)存。這后半生的緣分
恐怕要到來世也難以補(bǔ)足。這個(gè)諾言是很沉重的,您一定要牢牢記在心里。
春風(fēng)十里不如你小玉英語
意思是:我愛你
Jeg elsker dig 是丹麥語,和英語的中的 I love you意思一樣。
丹麥語中其他表示愛你的句子:
1、Ti mil for?r er ikke s? god som dig.
譯文:十里春風(fēng)不如你。
2、Skriv f?rste halvdel af mit liv p? papir, og giv mig flere r?d til resten af mit liv.
譯文:把前半輩子寫在紙上,余生請(qǐng)多指教。
3、Fra ungdom til alderdom vil jeg altid elske dig.
譯文:從青春到蒼老,我會(huì)一直愛你 。
擴(kuò)展資料:
其他國家表示“我愛你”:
朝鮮語:tangshin-i cho-a-yo!
意大利語:ti amo,ti vogliobene !
西班牙語:te amo,tequiero !
葡萄牙語:eu amo-te !
荷蘭語:ik hou van jou !
比利時(shí)佛蘭芒語:ik zie u graag !
波蘭語:kocham cie,ja cie kocham !
希臘語:s'agapo !
匈牙利語:szeretlek !
愛沙尼亞:mina armastan sind !
芬蘭語:min rakastan sinua !
拉丁語:te amo,vos amo !
拉托維亞語:es tevi milu !
立陶宛語:tave myliu !
馬其頓語:te sakam !
馬耳他語:inhobbok !
亞美尼亞語:yes kezi seeroom yem !
保加利亞語:ahs te obicham !
克羅地亞語:volim te !
羅馬尼亞語:te iu besc,te ador !
捷克語:miluji te !
丹麥語:jeg elsker dig !
冰島語:e'g elska tig !
以上就是春風(fēng)十里不如你 英語的全部?jī)?nèi)容,意思是:我愛你 Jeg elsker dig 是丹麥語,和英語的中的 I love you意思一樣。丹麥語中其他表示愛你的句子:1、Ti mil for?r er ikke s? god som dig.譯文:十里春風(fēng)不如你。2、內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【聲明:本文來源于網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>