目錄
  • 商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯
  • 全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書(shū)含金量高
  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及其翻譯技巧
  • 商務(wù)翻譯論文選題范圍
  • 商務(wù)英語(yǔ)第三單元ppt

  • 商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯

    目的論三原則是目的原則,連貫原則,和忠實(shí)原則。

    翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類中具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由謹(jǐn)敏目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開(kāi)始之前,必須首先弄清楚目的是什么,否則無(wú)法進(jìn)行翻譯。即翻譯的目的原則。除了目的原則之外,目的論還有兩個(gè)重要的法則,連貫原則和忠實(shí)原則。連貫法則是指必須符合語(yǔ)內(nèi)連慣的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)法則指譯文與源文間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫。

    擴(kuò)展資料:

    注意事項(xiàng):

    我國(guó)大多數(shù)高等院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式依舊屬于自下而上模式。該種教學(xué)模式僵化,單純以講授知識(shí)點(diǎn)為目的。運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中則體現(xiàn)為教師從單詞字母等子單位知識(shí)點(diǎn)的講解擴(kuò)展到語(yǔ)法、翻譯的知識(shí)層教學(xué)。教師的教學(xué)活動(dòng)更著重于講授翻譯基本方法及學(xué)習(xí)策略。這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯文本的語(yǔ)義及語(yǔ)境無(wú)法嫻熟把控,難以切實(shí)提高他們的翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力。搜晌吵

    功能目的論視野下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求培世侍養(yǎng)學(xué)生宏觀翻譯指導(dǎo)理論,使翻譯人員能充分解讀委托人的翻譯目的,充分了解跨文化差異,以最終實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的無(wú)縫對(duì)接。商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)專業(yè)性及實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,往往需要學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中掌握知識(shí)點(diǎn)。

    參考資料來(lái)源:百度百科-目的論

    全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書(shū)含金量高

    商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯和橘納新聞翻譯有以下幾個(gè)方面的區(qū)別:

    1. 內(nèi)容:商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯主要涉及公司的商業(yè)活動(dòng)、銷售策略等,而新聞翻譯則更多地關(guān)注社會(huì)新聞、時(shí)事新聞等。

    2. 風(fēng)格:商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯更注重語(yǔ)言的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性,而新聞翻譯則更注重語(yǔ)言的可讀性和趣味性。

    3. 語(yǔ)言特點(diǎn):商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯通常使用專業(yè)的詞匯和句型,并且注重語(yǔ)言的專業(yè)性和實(shí)用性。而伍知新聞翻譯則更多地使用日常用語(yǔ)和口語(yǔ)化的表達(dá)方式,以便于讀者更容易理解和接受新聞內(nèi)容。

    4. 目的:商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯是為了推銷產(chǎn)品腔伍消或服務(wù),而新聞翻譯則是為了讓讀者了解最新的資訊和事件。

    5. 文化差異:商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯和新聞翻譯在文化背景、文化價(jià)值觀、社會(huì)背景等方面存在差異,需要根據(jù)不同的文化背景進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及其翻譯技巧

    一、單詞分譯

    單詞分譯消指是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。

    例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

    二、短語(yǔ)分譯

    短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。

    例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分澤)

    例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它州羨并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯)

    三、轉(zhuǎn)換譯

    轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。

    1. 詞性的轉(zhuǎn)換

    如:Please let US know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)

    2. 句型的轉(zhuǎn)換

    如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。

    四、順序譯法

    有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。

    例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.

    【分析】

    按意群的關(guān)系,該句可以拆分拿跡配為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語(yǔ)基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國(guó)際貿(mào)易貨物的買(mǎi)賣(mài)(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。

    五、逆序譯法

    “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因?yàn)闈h語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

    例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

    【分析】

    該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無(wú)關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。

    六、術(shù)語(yǔ)精確

    商務(wù)翻譯中有許多涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。要精確傳達(dá)原文的信息,使讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對(duì)等的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果不全面了解這些術(shù)語(yǔ),在翻譯中會(huì)不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:

    open policy預(yù)約保險(xiǎn)單

    flexible container軟包裝

    bill of lading(B/L)提單

    P.D. (physical distribution)實(shí)物配送

    D.W.T(dead weight tonnage)載重

    shipping documents裝船單據(jù)

    FOB(free on board)船上交貨價(jià)

    Force Majeure不可抗拒力

    Consolidation拼箱,集運(yùn)

    general average共同海損

    七、語(yǔ)氣恰當(dāng)

    在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

    商務(wù)翻譯論文選題范圍

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用

    翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還是對(duì)不同文化的交融,它是一種跨文化行為,同時(shí)也是語(yǔ)言及藝術(shù)的創(chuàng)造過(guò)程,所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)需要講究一定的應(yīng)用策略。以下是我為大家分享的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性之論文范文。

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用 篇1

    一、國(guó)際貿(mào)易中影響商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的要素分析

    與其它類型的英語(yǔ)翻譯相比,國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)專業(yè)性要求較高,專有名詞及省略詞的使用較多,與不同國(guó)家的文化聯(lián)系較為密切,所以商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用對(duì)象存在較大的差異,影響著商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的使用。具體影響商務(wù)英語(yǔ)使用的要素主要有以下幾點(diǎn):

    1.商務(wù)英語(yǔ)在知識(shí)背景上的掌握程度

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要是圍繞商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展的,而在商務(wù)活動(dòng)中所涉及的內(nèi)容較多,不僅包括基本的業(yè)務(wù)往來(lái),還涉及法律、文化等多方面的內(nèi)容,所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到較為專業(yè)的名詞和省略詞,如果翻譯員沒(méi)有相關(guān)的知識(shí)背景,則很難對(duì)其準(zhǔn)確翻譯。縱觀商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展史,商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中具有明顯的同行貿(mào)易現(xiàn)象,即要想正確的使用商務(wù)專有詞匯,就必須學(xué)習(xí)與貿(mào)易活動(dòng)相關(guān)的專業(yè)知識(shí),掌握不同詞匯及短語(yǔ)所應(yīng)用的具體場(chǎng)合,表達(dá)恰當(dāng)?shù)暮x,從而實(shí)現(xiàn)完美的溝通與交流。

    2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言選擇應(yīng)用

    語(yǔ)言在表達(dá)的過(guò)程中,一般需要注意選詞和語(yǔ)調(diào),這也是表達(dá)技巧中最為重要的因素,在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)用上也不例外,同樣需要注意對(duì)表達(dá)技巧的使用,如何利用恰當(dāng)?shù)脑~匯,合適的語(yǔ)調(diào)來(lái)完整的表達(dá)自身的意愿和要求是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中著重考慮的問(wèn)題。另外,表達(dá)方式也是影響溝通效果的重要因素,同樣的事情采用不同的表達(dá)方法可能會(huì)取得完全不同的效果,所以在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要注意表達(dá)方法的選擇,尊重不同國(guó)家和民族的習(xí)慣和行為方式,做到真心誠(chéng)意。

    3.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言交際技能

    在國(guó)際貿(mào)易中,除紙質(zhì)合同以外,語(yǔ)言交際也是合作雙方溝則虧通交流的主要方式,對(duì)合作效果的影響也較大。在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)商務(wù)談判和溝通,談判技巧對(duì)于談孫扒神判的結(jié)果會(huì)產(chǎn)生較為深遠(yuǎn)的影響,掌握一定的談判技巧不僅能夠營(yíng)造和諧的談判氛圍,還能為自身謀求更大的利益,同時(shí)也能體現(xiàn)自身及國(guó)家的修養(yǎng)和語(yǔ)言魅力。這要求翻譯員具有一定的工作經(jīng)驗(yàn),能夠有效的應(yīng)對(duì)各種突發(fā)事件,不斷提升自身的交際能力。

    二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性

    1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯此物是國(guó)際貿(mào)易中的主要交流方式

    國(guó)際貿(mào)易主要指的是不同國(guó)家之間的商業(yè)往來(lái),由于各國(guó)在發(fā)展歷史、文化習(xí)俗等方面的不同,所產(chǎn)生的語(yǔ)言文化可能存在差別,而且各國(guó)一般以母語(yǔ)為其主要的交流方式,所以針對(duì)國(guó)際貿(mào)易而言,語(yǔ)言不通是制約其發(fā)展的主要因素。而英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,其應(yīng)用范圍最廣,是國(guó)際活動(dòng)及國(guó)際交流的主要語(yǔ)言,同樣也是國(guó)際貿(mào)易交流的主要方式,英語(yǔ)為擁有不同語(yǔ)言背景人的交流提供了可能。

    2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯是貿(mào)易談判的.重要手段

    在商業(yè)貿(mào)易中,合作雙方為了謀求自身利益的最大化,通常會(huì)采取談判的方式來(lái)尋求合作的平衡點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)一般具有簡(jiǎn)單化、專業(yè)化和針對(duì)性較強(qiáng)的特點(diǎn),同時(shí)期具有較強(qiáng)的實(shí)用性,所以在國(guó)際貿(mào)易上商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著重要的作用,尤其對(duì)于書(shū)面談判而言更為重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在貿(mào)易談判中的應(yīng)用需要掌握一定的方法和技巧,在對(duì)語(yǔ)言和表達(dá)的流暢性方面要把握好方式方法。首先,談判雙方由于文化背景的不同,所形成的習(xí)俗和行為習(xí)慣會(huì)有所區(qū)別,尤其對(duì)于一些擁有宗教信仰的人來(lái)說(shuō),所顧忌的東西更多,所以在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)尊重合作雙方的風(fēng)俗文化和宗教信仰;其次,要把握語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。對(duì)于國(guó)際貿(mào)易中的談判而言,簡(jiǎn)單的一句話可能包含不同的含義,這就要求在翻譯的過(guò)程中弄清楚客戶要表達(dá)的真正含義,不可望文生義,造成不必要的失誤;最后,在翻譯的時(shí)候要把握表達(dá)的流暢性,利用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言清楚的表達(dá)意愿,做到條理清晰,觀點(diǎn)明確。

    3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯有助于增強(qiáng)翻譯者的跨文化能力

    由于商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)一般具有較長(zhǎng)的時(shí)間效應(yīng),即交易會(huì)持續(xù)一段時(shí)間,所以對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者來(lái)說(shuō),在接觸商務(wù)活動(dòng)的過(guò)程同樣也是加強(qiáng)對(duì)合作雙方文化了解的過(guò)程,從而對(duì)于翻譯者跨文化能力的提高具有一定的推動(dòng)作用。跨文化能力的培養(yǎng)對(duì)于國(guó)際貿(mào)易的成功率具有十分重要的影響,翻譯員在與合作雙方的接觸中,通過(guò)語(yǔ)言文化的交流來(lái)了解不同的文化背景,關(guān)注文化影響下的語(yǔ)言改變,從而為合作營(yíng)造和諧的氛圍,促使談判取得成功。另外,商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)不僅僅包含基本的業(yè)務(wù)往來(lái),還需要合作雙方密切接觸,同時(shí)與彼此的生活聯(lián)系也較多,通過(guò)細(xì)節(jié)產(chǎn)生共鳴,增進(jìn)彼此之間的距離,更加有利于國(guó)際貿(mào)易的成功。

    4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯有助于科技成果共享

    不同國(guó)家所具有的科技發(fā)展水平會(huì)有所不同,一般經(jīng)濟(jì)越是發(fā)達(dá),科技就會(huì)越進(jìn)步,國(guó)際貿(mào)易雖然是不同國(guó)家之間的商業(yè)活動(dòng),但是科技作為推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的主要力量,在國(guó)際貿(mào)易中同樣發(fā)揮著重要作用。通過(guò)國(guó)際貿(mào)易可以增強(qiáng)不同國(guó)家之間的科技交流,實(shí)現(xiàn)信息的共享,從而實(shí)現(xiàn)科技全球化的發(fā)展目標(biāo)。而要實(shí)現(xiàn)科技共享就必須依靠商務(wù)英語(yǔ)翻譯的支持,只有弄清信息的基本內(nèi)涵才能使對(duì)方更好的了解產(chǎn)品,才能避免因理解錯(cuò)誤而影響正常的合作。另外,在合作的過(guò)程中,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯而言,任何一點(diǎn)的理解錯(cuò)誤都有可能導(dǎo)致合作的失敗,影響科技成果的共享,所以有必要加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力。

    5.商務(wù)英語(yǔ)翻譯有助于國(guó)際貿(mào)易的成功

    國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展不僅能夠?yàn)楹献麟p方創(chuàng)造一定的經(jīng)濟(jì)效益,還會(huì)加強(qiáng)對(duì)彼此的了解和信任,從而建立良好的社會(huì)關(guān)系,甚至?xí)苿?dòng)兩國(guó)關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展,所以國(guó)際貿(mào)易成功與否將直接影響企業(yè)甚至是國(guó)家之間的關(guān)系。而要提高國(guó)際貿(mào)易的成功率,就必須借助商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幫助,首先,準(zhǔn)確的翻譯能夠?yàn)檎勁袆?chuàng)造良好的氛圍,增強(qiáng)合作雙方對(duì)彼此的認(rèn)可;其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠清楚的表達(dá)自身的訴求,同時(shí)能夠更好的了解對(duì)方的需求,增進(jìn)合作的可能性;最后,合適的英語(yǔ)翻譯能夠給人舒服的感覺(jué),溫和、謙遜的態(tài)度是合作成功的關(guān)鍵,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g能夠提升合作雙方的友誼,有助于合作的成功。

    三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用策略

    翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還是對(duì)不同文化的交融,它是一種跨文化行為,同時(shí)也是語(yǔ)言及藝術(shù)的創(chuàng)造過(guò)程,所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)需要講究一定的應(yīng)用策略。

    1.翻譯技巧的應(yīng)用

    在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,通常有直譯、意譯、音譯等多種翻譯方法,作為一名成功的英語(yǔ)翻譯員,需要熟練掌握這些翻譯技巧,并能在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中靈活轉(zhuǎn)變,從而使翻譯的效果更佳。尤其對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,翻譯質(zhì)量將直接影響合作的效果,更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)翻譯技巧的使用,根據(jù)實(shí)際的翻譯過(guò)程選擇恰當(dāng)?shù)姆椒?,在必要的情況下還要能將不同的方法進(jìn)行巧妙的結(jié)合,不斷強(qiáng)化翻譯效果。另外,翻譯員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和積累,弄清不同詞匯所具有的含義和使用要求,在翻譯的時(shí)候盡可能的忠實(shí)于原文要表達(dá)的含義,對(duì)于不清楚的地方要仔細(xì)查閱相關(guān)資料或向?qū)I(yè)人員請(qǐng)教,切忌模棱兩可。

    2.了解不同的文化背景,保持原文與譯文在語(yǔ)義信息的對(duì)等

    由于各國(guó)的地理環(huán)境及歷史發(fā)展背景的不同,導(dǎo)致在文化方面存在一定的差異,從而使不同國(guó)家的人們?cè)谛袨榱?xí)慣和邏輯思維方面有所區(qū)別。國(guó)際貿(mào)易不僅是一種商業(yè)活動(dòng),更是一種文化的碰撞,這就要求翻譯員能夠充分了解不同國(guó)家之間的文化現(xiàn)狀,只有這樣才能在翻譯的時(shí)候找到恰當(dāng)?shù)那泻宵c(diǎn),將翻譯的失誤降到最低。要想克服文化差異對(duì)翻譯效果的影響,翻譯員可以通過(guò)到當(dāng)?shù)芈糜位騾⒓訃?guó)際活動(dòng)的方式來(lái)了解合作雙方的行為習(xí)慣,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。

    3.具備豐富的專業(yè)知識(shí)

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其它類型的英語(yǔ)翻譯區(qū)別最大之處在于,在貿(mào)易活動(dòng)中所涉及的專有名詞較多,所以對(duì)專業(yè)化程度要求較高。這就要求翻譯員不僅要熟練掌握翻譯技巧,還要學(xué)習(xí)商務(wù)相關(guān)的專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)領(lǐng)域語(yǔ)言的應(yīng)用特點(diǎn)。另外,國(guó)際貿(mào)易所包含的內(nèi)容較多,國(guó)際匯率的換算、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)等多方面的內(nèi)容都有所涉及,所以作為專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯員需要加強(qiáng)對(duì)相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、書(shū)籍等多種形式進(jìn)行專業(yè)詞匯的累積,避免在翻譯的過(guò)程在出現(xiàn)較大的偏差。

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用 篇2

    一、商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易談判中的應(yīng)用

    在國(guó)際貿(mào)易中,買(mǎi)賣(mài)雙方往往要進(jìn)行各種各樣的貿(mào)易洽淡以及合同的簽訂,而雙方又來(lái)自于不同國(guó)度,因此這種談判交流以及交流后所形成的協(xié)議或合同等都需要最終以英語(yǔ)的形式體現(xiàn)。從中我們不難看出,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用價(jià)值是很高的,作用也是很明顯的。同時(shí),在實(shí)際應(yīng)用中,商務(wù)英語(yǔ)也往往能夠把握住國(guó)際貿(mào)易事項(xiàng)中的規(guī)范性。首先,在語(yǔ)言的交流上,商務(wù)英語(yǔ)中包含著很多國(guó)際上高度認(rèn)可很廣泛應(yīng)用的專業(yè)詞匯,這些詞匯的意義明確、清楚、沒(méi)有歧義,在很大程度上保證了國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。其次,在書(shū)面材料的撰寫(xiě)上,商務(wù)英語(yǔ)在教學(xué)中非常注重商務(wù)文體的寫(xiě)作要求,包括其格式、句式、語(yǔ)言等,都做了詳細(xì)而又具體的說(shuō)明,從而避免了國(guó)際貿(mào)易中不必要事情的發(fā)生。因此,在實(shí)際的國(guó)際貿(mào)易進(jìn)行當(dāng)中,必須了解實(shí)際項(xiàng)目所涉及到的文化背景和慣用條例,這樣就需要有很好的商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)才能夠保證國(guó)際貿(mào)易項(xiàng)目的順利完成。

    二、商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際函電中的應(yīng)用

    商務(wù)函電是指在日常的商務(wù)往來(lái)中用以傳遞信息、處理商務(wù)事宜以及聯(lián)絡(luò)和溝通關(guān)系的信函、電訊文書(shū)。常用的商務(wù)信函主要有商洽函、詢問(wèn)函、答復(fù)函、請(qǐng)求函、告知函和聯(lián)系函等,其在國(guó)際貿(mào)易中的作用非常重要。商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)函電的基礎(chǔ),其在函電中的形式主要有兩種,分別是紙質(zhì)函電和電子函電。隨著商務(wù)英語(yǔ)函電的出現(xiàn),在很大程度上突破了之前國(guó)際貿(mào)易進(jìn)行方面的諸多限制,保證了及時(shí)貿(mào)易雙方的交流溝通的有效進(jìn)行,進(jìn)一步促進(jìn)了國(guó)際貿(mào)易在全球方面開(kāi)展業(yè)務(wù),推動(dòng)了貿(mào)易全球化的實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際工作中商務(wù)英語(yǔ)函電在國(guó)際貿(mào)易中的作用主要有以下三個(gè)方面:首先,減少了在國(guó)際貿(mào)易中企業(yè)人力物力的消耗,使得工作效率得到顯著提高。其次,很大程度上縮短了國(guó)際貿(mào)易中貿(mào)易雙方的時(shí)間距離和空間距離,使得買(mǎi)賣(mài)雙方的關(guān)系更為緊密。最后,加快了貿(mào)易全球化的步伐,使得全球貿(mào)易額明顯增長(zhǎng)。

    三、商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用

    1.專業(yè)翻譯的重要性

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于專業(yè)翻譯,能將某個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)和技能稱為“專業(yè)”。好的專業(yè)翻譯都是“術(shù)業(yè)有專攻”。一個(gè)好的專業(yè)翻譯翻譯不是一定要上知天文,下知地理,精通生物醫(yī)藥,還要懂得詩(shī)詞歌賦。他有擅長(zhǎng)的幾個(gè)領(lǐng)域,也有不了解的領(lǐng)域,這是很正常的。人的精力有限,能夠深入鉆研的領(lǐng)域也很有限。而國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的進(jìn)行非常需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯得保駕護(hù)航。只有準(zhǔn)確快速的翻譯才能確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。

    2.商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中的具體應(yīng)用

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)的一種國(guó)際貿(mào)易交流的媒介,是專業(yè)翻譯中的一個(gè)分支,它也是國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的主要交際工具,也是國(guó)際貿(mào)易伙伴間的溝通橋梁。它在國(guó)際交流中起著越來(lái)越重要的作用。在國(guó)際貿(mào)易的日常交流中,由于各種涉外資料,如合同、協(xié)議、書(shū)信、電報(bào)等日益增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用日益凸顯。在實(shí)際工作中由于翻譯不當(dāng)產(chǎn)生的.糾紛往往會(huì)造成相關(guān)貿(mào)易活動(dòng)不能順利進(jìn)行。因此,只有掌握了扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用效果。

    商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要分為口譯和筆譯。

    (1)筆譯也稱為書(shū)面翻譯,它的根據(jù)是商務(wù)英語(yǔ)合同、協(xié)議、函電等書(shū)面文字,而且要本著“信、達(dá)、雅”的翻譯原則對(duì)原文進(jìn)行翻譯。在這一過(guò)程中翻譯人員不能根據(jù)主觀的意思進(jìn)行自我的發(fā)揮,更要杜絕錯(cuò)譯和漏譯的現(xiàn)象。

    (2)口譯對(duì)于在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)翻譯人員的要求更高,譯者要根據(jù)實(shí)際情況隨機(jī)應(yīng)變對(duì)譯文進(jìn)行充分明確的表達(dá)。這就需要譯者不僅了解不同的談判對(duì)手,更要求其具有非常扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ),只有這樣才能在翻譯過(guò)程中對(duì)自己的翻譯方式進(jìn)行靈活的調(diào)整,以避免所翻譯的內(nèi)容產(chǎn)生不必要的歧義。

    然而,不論是哪一種翻譯方式,翻譯人員都必須了解各國(guó)間的文化背景、社會(huì)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等利用扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)盡最大限度的消除交易雙方的理解上的差異,以求口譯內(nèi)容的更加充分準(zhǔn)確,更能表達(dá)國(guó)際貿(mào)易中談判人員的最初意愿,從而確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。

    四、結(jié)語(yǔ)

    在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)日漸頻繁,要想保證這一活動(dòng)的有效進(jìn)行,就需要使用較為通用的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)雙方的貿(mào)易溝通,而商務(wù)英語(yǔ)無(wú)疑是一種必要而又唯一的選擇??梢?jiàn),商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的作用是十分明顯的。

    ;

    商務(wù)英語(yǔ)第三單元ppt

    商務(wù)銷銷口譯的作用是架起貿(mào)易雙方的溝通的橋梁,其目的是促使貿(mào)易雙方達(dá)成貿(mào)易合作關(guān)系。有效的商務(wù)英語(yǔ)口譯,應(yīng)該盡可能的發(fā)揮紐帶作用,積極與雙方進(jìn)行信息互動(dòng),而不大斗核僅僅是轉(zhuǎn)換語(yǔ)滾掘言的工具。

    【聲明:本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或涉嫌侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們。我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝?!?/p>